О чём мы думаем в первую очередь, когда слышим об аниме, основанных на западных произведениях? Наверно, вспоминаем «Чебурашку», «Легенду о Зорро» или работы Хаяо Миядзаки, но мало кто представлял, что такое аниме можно разделить на совершенно разные «поджанры». В этой статье мы предложим собственную классификацию и рассмотрим несколько таких видов аниме, которые не так просты, как кажется!
В какой-то степени это не просто рассказ о ремейках, а история о том, что всегда кто-то кем-то вдохновляется. Наибольшее влияние на всех мировых мультипликаторов, в том числе и японских, оказал, конечно же, Disney. Например, мало кто знает, что над «Утиными историями» работали совместно с японскими мультипликаторами. Именно они рисовали приключения уток-авантюристов, потому что Disney, как ни странно, решил сэкономить. Но интересней всего рассмотреть, как японские аниматоры вдохновлялись советскими мультфильмами, ведь для каждого из нас это что-то родное. А также вспомнить небезызвестного Хаяо Миядзаки, которому в 1964 году попался на глаза мультфильм «Снежная Королева». Существует мнение, что «Принцесса Мононоке» — это своеобразная интерпретация «Снежной Королевы», где сама принцесса — копия маленькой разбойницы.
О том, как японские мультипликаторы любили советских коллег можно расписывать долго. Вспомнить того же «Пингвинёнка Лоло», который был создан совместными усилиями советских и японских режиссёров. Думаю, многие знают, что есть ещё и японский Чебурашка. Права на распространение в Японии мультфильмов о Чебурашке до 2023 года приобрела у «Союзмультфильма» японская фирма SP International в 2003 году на Токийской международной ярмарке анимации.
Но перейдём к сути! Мы выделили четыре типа аниме, которые основаны на западных сюжетах. А именно:
- аниме, в которых перекладывается только сюжет;
- аниме, где сюжет пытаются «поженить» с Японией или японский культурой;
- аниме, где западное произведение перекладывается на типичные «анимешные» сюжеты;
- аниме, которое расширяет вселенную.
Давайте разберём каждый вид с примерами.
Аниме, где перекладывается только сюжет
Начнём с адаптации всем известного «Чебурашки» 2009 года — «Чебурашка эрэрэ?», что дословно можно перевести как «Чебурашка, как же так?» Сюжет здесь немного расходится с оригинальным. Например, в самой первой серии Гене приходит посылка с ящиком апельсинов, в котором он находит странное существо. В оригинале же Чебурашку нашли в магазине. Кстати, в японском ремейке надпись «Зоопарк» была сохранена на русском, из чего следует вывод, что в подобных аниме сохраняется дань уважения оригинальному произведению, его не пытаются перестроить под себя, скорее, наоборот. В адаптации, кстати, не поют забавные песни, и вообще она получилась менее атмосферной, чем оригинал.
Как нам кажется, из японской версии получилась отличная сказка для детей, которая слегка отдаёт русским духом, что, вероятно, и было задумкой авторов. Японцы с глубоким уважением отнеслись к Чебурашке и не сменили национальность ни ему, ни другим героям.
Обратимся к более удачному примеру переложения советского мультика. Это аниме по знаменитой сказке «12 месяцев» режиссёра Тэцуо Имадзавы и Кимио Ябуки. Производством занималась японская анимационная студия Toei совместно с советской студией «Союзмультфильм». Музыка создана советским композитором Владимиром Кривцовым и исполнена Симфоническим оркестром Ленинградской государственной филармонии. Адаптация получилась чуть ли не милее, чем оригинал.
Например, в японской версии главная героиня очень кроткая и спокойная девушка, в то время как в оригинале она самая настоящая хохотушка. Наверное, хорошо, когда адаптации пытаются привнести что-то своё. Тут дело не только в сюжете, но и в саундтреке, переведённом на японский язык. Как и в адаптации о Чебурашке, здесь передали жесты, интонации и характеры героев. Рисовку тоже старались сохранить в соответствии с оригиналом. Если бы вам при просмотре не сказали, что мульт японский, вы вряд ли бы догадались (разве что саундтрек мог подсказать).
Рассмотрим ещё один пример. Как изображены 12 месяцев в обоих мультфильмах? В японском они в одинаковых одеяниях, в оригинале — все абсолютно разные. Пусть с точки зрения прорисовки персонажей адаптация действительно уступает оригиналу, тем не менее, там настолько очаровательная атмосфера, что всё это и не замечаешь при первом просмотре.
В этой адаптации удачно раскрыли характер героев. Если сравнивать с отечественным мультом, то он как будто более детский, наша королева самодовольная и стервозная, а в японской версии получилась даже более харизматичной. Если хотите поностальгировать и от советских мультов уже замылился глаз, вам точно нужно ознакомиться с этой сказкой.
Далее обратимся к историям из других стран, а именно к «Театру мировых шедевров» — серии аниме, снятой по известным произведениям мировой классики. Яркий пример — «Приключения Тома Сойера». Сериал можно похвалить за полную адаптацию книги. Сочетание превосходной красочной картинки с удивительной живостью персонажей и шикарной музыкой создало настоящее сокровище эпохи Золотого века аниме!
Упомянем ещё одну адаптацию. Это аниме можно сравнить с недавно вышедшим фильмом «Маленькие женщины» от Греты Гервиг, если вы не знакомы с оригинальным произведением. В The Anime Encyclopedia он назван лучшей аниме-адаптацией романа Луизы Мэй Олкотт, даже несмотря на некоторые перетасовки событий.
Например, начальные события книги происходят только в 18-20 сериях, но в целом сюжет там преимущественно такой же, как и в книге. В первых сериях вполне серьёзно показывают печали и ужасы гражданской войны, чтобы эти моменты отложились в головах детей, на которых аниме в первую очередь рассчитано.
Аниме, где сюжет скрестили с японский культурой
Итак, второй тип адаптаций. И как ни странно, начнём с аниме по сериалу «Сверхъестественное». Здесь всё строится так же, как и в оригинале — каждая серия о монстре недели. Казалось бы, обычная адаптация, ведь аниме пересказывает сюжет первых двух сезонов одноимённого сериала. Некоторые серии действительно практически идентичны, за исключением сокращения до двадцатиминутного хронометража. Однако в 9 и 13 эпизодах появляются персонажи из японской мифологии, которых нет в оригинальном сериале, и созданы эти серии специально для аниме! О них поговорим подробнее.
В 9 серии аниме под названием «Дух Вегаса» Дин оказывается захвачен японским духом бедности. Он пытается избавиться от этой напасти и обнаруживает, что должен столкнуться с духом «процветания», потому что эти два существа, на самом деле, две стороны одной медали. А в 13 серии, «Что живёт в озере», Сэм и Дин сталкиваются с серией событий, связанных с монстром, нападающим на людей недалеко от озера. Позже выясняется, что существо было Каппой, духом японского фольклора, который на самом деле спасал жизни тех, кто попал в аварию.
Но ладно — «Сверхъестественное», перейдём к следующему примеру, и это «Стич!». Наверняка многие помнят забавный мульт Disney о неугомонном пришельце (он превратился в целую франшизу). В спин-оффе оригинал пытаются «поженить» с Японией таким образом, что вместо девочки Лило (которая на момент происходящих в аниме событий уже молодая девушка) появляется японская девочка. Сам Стич попал в Японию, пролетев сквозь чёрную дыру и оказавшись на одном из островов, где встретил такую же непоседливую, как и он сам, школьницу Юну. Где в оригинальной версии была представлена гавайская культура, в аниме показана культура префектуры Окинава и других островов Рюкю, а карате Юны заменило занятия Лило хулу.
Какие выводы делаем? В подобных аниме добавляются японские персонажи, немного культуры и узнаваемых локаций.
Аниме, где западное произведение строится на «анимешных» тропах
«Ромео и Джульетта» — казалось бы, что здесь можно придумать нового? А вот представьте: действие происходят в Нео-Вероне, что наводит на мысль о типичном «анимешном» сюжете. Город где-то в воздухе, приставка «нео» — вспомним тот же «Евангелион» с Новым Токио или «Ковбоя Бипопа» с жизнью за пределами Земли. В «Ромео и Джульетте» не обошли стороной классическую трагичную любовь между Монтекки и Капулетти.
Согласно сюжету, на плавучем острове Нео-Верона Леонтес Монтекки и его люди проводят кровавый переворот и убивают всех членов правящего дома Капулетти. Только младшая дочь лорда, Джульетта, смогла сбежать. Но и это не всё — по ходу сериала появляется антропоморфный природный дух и оказывается, что сам остров хранит древнюю тайну. После некоторых событий Джульетта принимает решение бороться и более не отступать, но не для того, чтобы отомстить герцогу Монтекки, а чтобы создать обновлённую Новую Верону, которую ещё никто и никогда не видел — это уже было бы началом революции.
Важную роль в сюжете играет великое дерево Эскал — огромное заколдованное растение, которое даёт поддержку Нео-Вероне. Офелия — смотрительница древа, её истинная личность не раскрывается, но подразумевается, что она — физическое воплощение Эскала, поскольку всякий раз, когда дерево гниёт дальше, «гниёт» и она сама.
Итак, некий антропоморфный природный дух мы, кажется, встречали в аниме уже не раз. Обратимся к классике, например, к «Волчьему Дождю». Там лунный цветок с человеческой формой обычной девушки предстаёт ключом к Раю, который так ищут волки. Если обратиться к более поздним произведениям, той же «Атаке титанов», то мы увидим ту же идею природного духа — Имир упала в дерево, там и получила силу первородного титана. Не будем далеко ходить — есть отличный пример с аниме «Унесённые призраками». Практически все главные герои — духи какого-то природного элемента. Сам мультфильм пронизан темой экологических проблем. Взять хотя бы тонкий намёк на «чистоту» водного пространства Земли, когда Тихиро мыла духа рек. Но почему так происходит? Что делает такие сюжеты столь популярными в Японии? Всё исходит из синтоизма, где суть религии кроется в поклонении природным объектам, за каждым из которых стоит свой ками — многочисленные божества и духи умерших.
Приведём ещё пример слияния культур в аниме, и на очереди «Мстители: Дисковые войны»! Что здесь бросается в глаза, так это те самые привычные анимационные эффекты, которые можно увидеть во многих аниме. Можно точно сказать, что «Дисковые войны» — это кроссовер Мстителей с покемонами. Сами супергерои в какой-то степени выступают в роли созданий из покебола, а юные герои перед боевой атакой громко и демонстративно объявляют их название.
Аниме, которое расширяет вселенную
Напоследок ещё об одном виде аниме, выделенном нами. Начнём с сериала «Киберпанк. Бегущие по краю». Здесь официально заявлено, что аниме расширяет вселенную игры и выступает приквелом к игре Cyberpunk 2077. Сериал реально заполнил некоторые пробелы и стал ценен для зрителя тем, что его спокойно можно смотреть без знания первоисточника, а с ним — наслаждаться различными отсылками.
О чём само аниме? Найт-Сити — город будущего, оснащённый всевозможными новейшими технологиями. В нём различные модификации тела сродни обычных покупок в супермаркете, и именно там живёт главный герой. Здесь выживание не просто слово, а истинное лицо этого мира. В борьбе за место под солнцем юный герой становится наёмником вне закона. Киберпанк как жанр как нельзя лучше может «сотрудничать» с аниме, ведь здесь есть то, что так любят японские аниматоры — города будущего, немного постапокалиптики и роботизированных людей. Кстати, если вы не играли в игру, то после просмотра вам наверняка захочется погрузиться в этот мир ещё больше (как захотелось автору статьи), а если играли, то просмотр аниме точно не будет лишним.
Ну а сейчас перейдём к классике — это «Патриотизм Мориарти». Неофициальное расширение вселенной Артура Конан Дойла о знаменитом гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, но японцы здорово обыграли историю Уильяма Мориарти, сделав его неоднозначным злодеем, который борется за правое дело не очень честными способами. Он бросает вызов обществу против классовой дискриминации, пытаясь создать идеальный государственный строй, где каждый будет иметь равные права. Несмотря на то, что аниме повествует о Британской империи конца 19 века, здесь есть то, что типично только для аниме (помимо очень красивых мальчиков, естественно). В некоторых моментах детективная история может немного напомнить «Тетрадь смерти» — главный герой становится на путь зла, чтобы послужить правому делу.
Итак, какие мы можно сделать выводы по каждому из поджанров? Во-первых, даже привнося что-то своё, японские мультипликаторы всегда с уважением относятся к оригиналу. Во-вторых, во многих адаптациях мы можем заметить тонкие отсылки на религиозные верования японцев. И, наконец, в-третьих, любовь к постапокалиптике и антиутопиям будущего намекает на очень непростой исторический путь Японии. А какие ещё виды подобного переложения западных произведений в аниме вы можете вспомнить?