Астрал с улицы изгоняющих Вязов: трудности перевода в российском кинопрокате | Кино и сериалы на 2x2 | 2021
18+ Астрал с улицы изгоняющих Вязов: трудности перевода в российском кинопрокате

Астрал с улицы изгоняющих Вязов: трудности перевода в российском кинопрокате

Иван Афанасьев

В российских кинотеатрах 27 мая выходит фэнтези Ci sha xiao shuo jia (дословный перевод – «Одиссея писателя»), у нас окрещённый не иначе, как «Ассасин. Битва миров». Название фильма перекликается сразу с двумя популярными явлениями в поп-культуре: «Война миров» и Assassin’s Creed. Зачем маркетологи «косят» под известные тайтлы и делают такие странные переводы? Кинокритик Иван Афанасьев, ранее занимавшийся планированием репертуарной сетки в кинотеатре, выдал свои соображения на этот счёт, а заодно опросил представителей кинопрокатных компаний.

Локализация названий зарубежных картин для российского зрителя – это, на самом деле, тяжкий труд. Настолько, что феномену переводов посвящён не один материал. Самый известный пример – это Inception Кристофера Нолана (дословно «Внедрение»), который у нас в прокате вышел под названием «Начало». И ведь многие из нас ни разу не задумывались – начало чего? Доминик Кобб сам говорит, что у сна нет ни начала, ни конца – мы оказываемся в нём, когда тот уже вовсю идёт в нашей голове.

Другой пример крайне интересный – всеми любимый «Форсаж» в оригинале называется Fast & Furious, т.е. «Быстрый и неистовый». Самое интересное, что каждый следующий сиквел картины 2001 года что-то креативно менял в названии. Посмотрим, как могли бы называться фильмы, если бы российские прокатчики переводили их дословно (по порядку от второй к девятой частям): «Такой быстрый, такой неистовый», «Быстрый и неистовый: Токийский дрифт», «Быстрый и неистовый» (да-да, как первый, только без артиклей the в названии), «Шустрая пятёрка», «Неистовая шестёрка», «Быстрый и неистовый 7», «Судьба яростного». И, наконец, F9 – «Перезагрузка». Попробуйте хоть в одном этом названии заподозрить любимый F&F.

Каким получился новый «Форсаж» и куда мчится франшиза с Вином Дизелем?
Строим теории, чем ещё продюсеры планируют удивлять зрителя в будущих частях самой семейной франшизы об отчаяных гонщиках, спасающих мир.
Единообразия в нейминге «Форсажа» нет

Отсюда берутся странные случаи, о которых мы говорили в начале – когда какой-то фильм, номинального отношения к известной франшизе не имеющий, «примазывается» к ней, делая локализированное название похожим на очередную часть серии. У того же «Форсажа» (это чисто российское название – в Америке под именем Afterburner есть лишь загадочная короткометражка 2019 года) появились «родственнички» из разных стран. Из Польши («Форсаж. Диабло», в оригинале – Diablo), из Норвегии («Скандинавский форсаж», он же Børning) и даже самой России – знаменитый треш «Форсаж да Винчи» с Александром Курицыным-Невским.

И таких примеров – десятки, а то и сотни: «Пила: Начало» (классный, кстати, ужастик – Alive в оригинале), «Пункт назначения: Смайл» (Polaroid), «2+1» (Demain Tout Commence – «Всё начинается завтра») и мой любимый пример – «Доспехи бога: В поисках сокровищ», в оригинале – 功夫瑜伽, т.е. «Кунг-фу йога» (!!!).

И частенько зрителя это бесит. Я сам помню, как в своё время в 2014 году одним прекрасным днём, ещё до карьеры кинокритика, размышляя, на что бы рандомно и спонтанно сходить в кино, выбрал «Оно». Будучи уверенным, что это экранизация романа (на тот момент как раз шли разговоры об уходе Кэри Фукунаги с поста режиссёра, ещё удивился – уже вышел, ничего себе!), я получил неожиданный сюрприз, когда увидел совсем другой фильм, с совершенно другим сюжетом и без Кинга в титрах.

Оказалось, что это был ставший уже теперь легендарным мамбл-хоррор It Follows, с которого у меня повторно началась прошедшая было в детстве любовь к фильмам ужасов. Так что можно даже сказать спасибо кинокомпании «Экспонента» (они, кстати, отказались от комментариев для статьи), которые таким образом привлекли моё внимание к фильму. Дословный перевод названия стал бы неминуемым спойлером: «Оно следует за тобой».

По какой логике переводят оригинальные названия? Рассказывает Владислав Пастернак, генеральный директор кинокомпании HHG:

Недаром это называется не переводом, а локализацией. Конечно, сначала прокатчик старается название перевести. Допустим, The Father становится «Отцом», Resistance – «Сопротивлением». С этими фильмами всё относительно просто: там понятный контекст, есть известные артисты, и название – не самый существенный фактор привлечения зрителей в кино. А вот как только в оригинале начинается какая-нибудь игра слов, прямой перевод становится неблагозвучным или просто непонятным аудитории, дистрибьютор встает перед выбором – переводить или придумывать.

Недавно в прокате была картина «Извержение», «Пэктусан» в оригинале (название вулкана в Северной Корее). Отечественному зрителю оно ни о чём не скажет, а ввести каждого в контекст – неподъёмная задача. Поэтому локальное название должно сообщить аудитории главное – жанр. С тем же «Форсажем» у зрителя проблем не возникает, возможно, из-за созвучия букв F и Ф в начале. К примеру, норвежский фильм «U: July 22», посвящённый жертвам известного норвежского теракта, мы, после множества раздумий, назвали «Утойя: выстрелы Брейвика».

Но почему же всё-таки прокатчики порой нагло «копируют» (как может показаться) чужое название? Неужели ими движет желание обмануть наивного зрителя? Приводим комментарий Александры Геллер, генерального директора кинокомпании «Пионер»:

Если говорить о формировании названий в российском прокате, то важно понимать, что, во-первых, русский язык совершенно особенный. Абсолютно не всегда прямой перевод уместен или даже логичен. Возьмём для примера наш фильм «Дедушка НЕлегкого поведения», который в оригинале называется War With Grandpa, т.е. «Война с дедушкой» [ранее в прокат выходил фильм с названием «Дедушка лёгкого поведения», где в главной роли также был Роберт де Ниро – прим. автора]. Для российского зрителя, который воспитан на аксиоме «старших нужно уважать», такое название будет выглядеть крайне непривлекательно. Также слово «война» для нас имеет особый смысл, который совсем не соотносится с этим фильмом.

Во-вторых, мы упираемся в типографику – кроме того, что название должно хорошо восприниматься на слух, оно также должно быть запоминающимся и с визуальной точки зрения, упор в рекламной кампании идёт именно на «наглядные» промо-материалы – постеры, трейлеры, баннеры. В-третьих, стоит принимать во внимание поведение потребителя, то есть российского зрителя. Он достаточно консервативен и для него очень важно, что он до этого что-то где-то слышал. Зачастую он принимает решение, основываясь именно на этом «что-то где-то». И самое важное – мы продаем кино русскому зрителю, чье восприятие, менталитет и языковые привычки сильно разнятся со зрителем американским и европейским. Любой продукт, выходя на рынок, настраивается на своего потребителя.

Кажется, это исчерпывающие комментарии. Из них можно сделать два логических вывода, возвращаясь к фразе о наивном зрителе. Действительно ли прокатчики хотят лишь срубить побольше бабла? И и да, и нет. Они такие же люди, как и мы с вами, которые действительно хотят зарабатывать на том, что делают, и иметь возможность продавать нам с вами контент, под который захочется похрустеть попкорном.

Для меня пример с It Follows, замаскировавшимся под «Оно», более чем актуальный – я бы вряд ли когда-то увидел этот фильм, выйди он под каким-либо другим названием, и вряд ли я бы так сейчас обожал хорроры, если бы не увидел его. Поэтому всякий раз, когда хочется сказать «ъуъуъу, нехорошие люди, обманули меня, подсунули фильм с похожим названием!» – задумайтесь над тем, что если вы и оказываетесь обманутыми, то виной тому служит лишь ваше собственное нежелание узнать, что именно вам предлагают посмотреть.

Кинокритик и киновед, чуть-чуть сценарист. Обожаю триллеры и хорроры не меньше, чем сложное фестивальное кино.

Tolstoy Comments
Читайте ещё
Рекомендуем
Популярное
ОК
Привет, это 2x2.Медиа
На сайте есть контент, который по закону РФ запрещен для людей младше 18 лет. Пожалуйста, подтвердите, что вам уже исполнилось 18.
Да
Нет
https://media.2x2tv.ru/lokalizacii-kino-v-rossii/
Астрал с улицы изгоняющих Вязов: трудности перевода в российском кинопрокате
Астрал с улицы изгоняющих Вязов: трудности перевода в российском кинопрокате
Почему в России часто переводят фильмы, меняя их названия?
Кино и сериалы
2021-05-24T13:05
2021-05-25T11:05
Кино и сериалы
https://media.2x2tv.ru/content/images/2021/05/GP3sbq-1.jpg
1440
1440
true
1440
1080
true
1440
810
true
<p>В российских кинотеатрах 27 мая выходит фэнтези Ci sha xiao shuo jia (дословный перевод – «Одиссея писателя»), у нас окрещённый не иначе, как <a href="https://youtu.be/4fzIm7y27wY">«Ассасин. Битва миров»</a>. Название фильма перекликается сразу с двумя популярными явлениями в поп-культуре: «Война миров» и Assassin’s Creed. Зачем маркетологи «косят» под известные тайтлы и делают такие странные переводы? Кинокритик Иван Афанасьев, ранее занимавшийся планированием репертуарной сетки в кинотеатре, выдал свои соображения на этот счёт, а заодно опросил представителей кинопрокатных компаний.</p><!--kg-card-begin: html--><blockquote class="twitter-tweet"><p lang="ru" dir="ltr">прокатчики в своих лучших традициях переименовали фильм &quot;полуостров&quot; в &quot;поезд в пусан 2&quot;, поэтому на случай, если вы решите его посмотреть, уведомляю<br><br>СПИСОК ВЕЩЕЙ, КОТОРЫХ НЕТ В ФИЛЬМЕ &quot;ПОЕЗД В ПУСАН 2&quot;: <br><br>1) поезд<br>2) пусан</p>&mdash; осфрид (@FreddSnow) <a href="https://twitter.com/FreddSnow/status/1300717618438066177?ref_src=twsrc%5Etfw">September 1, 2020</a></blockquote> <script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script><!--kg-card-end: html--><p>Локализация названий зарубежных картин для российского зрителя – это, на самом деле, тяжкий труд. Настолько, что феномену переводов посвящён не один материал. Самый известный пример – это Inception Кристофера Нолана (дословно «Внедрение»), который у нас в прокате вышел под названием «Начало». И ведь многие из нас ни разу не задумывались – начало чего? Доминик Кобб сам говорит, что у сна нет ни начала, ни конца – мы оказываемся в нём, когда тот уже вовсю идёт в нашей голове.</p><p>Другой пример крайне интересный – всеми любимый «Форсаж» в оригинале называется Fast &amp; Furious, т.е. «Быстрый и неистовый». Самое интересное, что каждый следующий сиквел картины 2001 года что-то креативно менял в названии. Посмотрим, как могли бы называться фильмы, если бы российские прокатчики переводили их дословно (по порядку от второй к девятой частям): «Такой быстрый, такой неистовый», «Быстрый и неистовый: Токийский дрифт», «Быстрый и неистовый» (да-да, как первый, только без артиклей the в названии), «Шустрая пятёрка», «Неистовая шестёрка», «Быстрый и неистовый 7», «Судьба яростного». И, наконец, F9 – «Перезагрузка». Попробуйте хоть в одном этом названии заподозрить любимый F&amp;F.</p><figure class="kg-card kg-bookmark-card"><a class="kg-bookmark-container" href="https://media.2x2tv.ru/forsazh-9/"><div class="kg-bookmark-content"><div class="kg-bookmark-title">Каким получился новый «Форсаж» и куда мчится франшиза с Вином Дизелем?</div><div class="kg-bookmark-description">Строим теории, чем ещё продюсеры планируют удивлять зрителя в будущих частях самой семейной франшизы об отчаяных гонщиках, спасающих мир.</div><div class="kg-bookmark-metadata"><img class="kg-bookmark-icon" src="https://media.2x2tv.ru/assets/images/favicon/android-chrome-192x192.png"><span class="kg-bookmark-author">2х2.медиа</span><span class="kg-bookmark-publisher">Иван Афанасьев</span></div></div><div class="kg-bookmark-thumbnail"><img src="https://media.2x2tv.ru/content/images/2021/04/2x2-snippet_fb_tw__txt-big-51.jpg"></div></a></figure><figure class="kg-card kg-image-card kg-width-wide kg-card-hascaption"><img src="https://media.2x2tv.ru/content/images/2021/05/1_vRq5K22T4E2TtrNwgnzPQg.jpg" class="kg-image" alt loading="lazy" width="901" height="349" srcset="https://media.2x2tv.ru/content/images/size/w600/2021/05/1_vRq5K22T4E2TtrNwgnzPQg.jpg 600w, https://media.2x2tv.ru/content/images/2021/05/1_vRq5K22T4E2TtrNwgnzPQg.jpg 901w"><figcaption>Единообразия в нейминге «Форсажа» нет</figcaption></figure><p>Отсюда берутся странные случаи, о которых мы говорили в начале – когда какой-то фильм, номинального отношения к известной франшизе не имеющий, «примазывается» к ней, делая локализированное название похожим на очередную часть серии. У того же «Форсажа» (это чисто российское название – в Америке под именем Afterburner есть лишь загадочная короткометражка 2019 года) появились «родственнички» из разных стран. Из Польши (<a href="https://youtu.be/1FDCnyvGDow">«Форсаж. Диабло»</a>, в оригинале – Diablo), из Норвегии (<a href="https://youtu.be/m5xQJ6Tlt6A">«Скандинавский форсаж»</a>, он же Børning) и даже самой России – знаменитый треш <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%B0%D0%B6_%D0%B4%D0%B0_%D0%92%D0%B8%D0%BD%D1%87%D0%B8">«Форсаж да Винчи»</a> с Александром Курицыным-Невским.</p><figure class="kg-card kg-gallery-card kg-width-wide kg-card-hascaption"><div class="kg-gallery-container"><div class="kg-gallery-row"><div class="kg-gallery-image"><img src="https://media.2x2tv.ru/content/images/2021/05/orig--3--2.jpg" width="1000" height="1500" loading="lazy" alt srcset="https://media.2x2tv.ru/content/images/size/w600/2021/05/orig--3--2.jpg 600w, https://media.2x2tv.ru/content/images/2021/05/orig--3--2.jpg 1000w" sizes="(min-width: 720px) 720px"></div><div class="kg-gallery-image"><img src="https://media.2x2tv.ru/content/images/2021/05/orig--4--1.jpg" width="1998" height="2841" loading="lazy" alt srcset="https://media.2x2tv.ru/content/images/size/w600/2021/05/orig--4--1.jpg 600w, https://media.2x2tv.ru/content/images/size/w1000/2021/05/orig--4--1.jpg 1000w, https://media.2x2tv.ru/content/images/size/w1600/2021/05/orig--4--1.jpg 1600w, https://media.2x2tv.ru/content/images/2021/05/orig--4--1.jpg 1998w" sizes="(min-width: 720px) 720px"></div></div></div><figcaption>Оригинальный постер и локализация от «Русского Репортажа»</figcaption></figure><p>И таких примеров – десятки, а то и сотни: <a href="https://youtu.be/WtKlU_xNV-Y">«Пила: Начало» </a>(классный, кстати, ужастик – Alive в оригинале), <a href="https://youtu.be/1wMyIpDp0RA">«Пункт назначения: Смайл»</a> (Polaroid), «2+1» (Demain Tout Commence – «Всё начинается завтра») и мой любимый пример – <a href="https://youtu.be/CLNm1agmYUc">«Доспехи бога: В поисках сокровищ»</a>, в оригинале – 功夫瑜伽, т.е. «Кунг-фу йога» (!!!).</p><!--kg-card-begin: html--><blockquote class="twitter-tweet"><p lang="ru" dir="ltr">В российских онлайн-кинотеатрах на этой неделе появится фильм «Пила: Начало». Вот только к «Пиле» он не имеет никакого отношения — это его прокатчик так обозвал. Мастерство адаптации снова на высоте <a href="https://t.co/RiAbtH1jLc">pic.twitter.com/RiAbtH1jLc</a></p>&mdash; Лента.ру (@lentaruofficial) <a href="https://twitter.com/lentaruofficial/status/1264892784814817281?ref_src=twsrc%5Etfw">May 25, 2020</a></blockquote> <script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script><!--kg-card-end: html--><p>И частенько зрителя это бесит. Я сам помню, как в своё время в 2014 году одним прекрасным днём, ещё до карьеры кинокритика, размышляя, на что бы рандомно и спонтанно сходить в кино, выбрал <a href="https://youtu.be/jXMl4PtRM-Q">«Оно»</a>. Будучи уверенным, что это экранизация романа (на тот момент как раз шли разговоры об уходе Кэри Фукунаги с поста режиссёра, ещё удивился – уже вышел, ничего себе!), я получил неожиданный сюрприз, когда увидел совсем другой фильм, с совершенно другим сюжетом и без Кинга в титрах. </p><figure class="kg-card kg-gallery-card kg-width-wide kg-card-hascaption"><div class="kg-gallery-container"><div class="kg-gallery-row"><div class="kg-gallery-image"><img src="https://media.2x2tv.ru/content/images/2021/05/orig--2--3.jpg" width="1061" height="1500" loading="lazy" alt srcset="https://media.2x2tv.ru/content/images/size/w600/2021/05/orig--2--3.jpg 600w, https://media.2x2tv.ru/content/images/size/w1000/2021/05/orig--2--3.jpg 1000w, https://media.2x2tv.ru/content/images/2021/05/orig--2--3.jpg 1061w" sizes="(min-width: 720px) 720px"></div><div class="kg-gallery-image"><img src="https://media.2x2tv.ru/content/images/2021/05/orig--1--3.jpg" width="1654" height="2362" loading="lazy" alt srcset="https://media.2x2tv.ru/content/images/size/w600/2021/05/orig--1--3.jpg 600w, https://media.2x2tv.ru/content/images/size/w1000/2021/05/orig--1--3.jpg 1000w, https://media.2x2tv.ru/content/images/size/w1600/2021/05/orig--1--3.jpg 1600w, https://media.2x2tv.ru/content/images/2021/05/orig--1--3.jpg 1654w" sizes="(min-width: 720px) 720px"></div></div></div><figcaption>Оригинальный постер и локализация от «Экспоненты»</figcaption></figure><p>Оказалось, что это был ставший уже теперь легендарным мамбл-хоррор It Follows, с которого у меня повторно началась прошедшая было в детстве любовь к фильмам ужасов. Так что можно даже сказать спасибо кинокомпании «Экспонента» (они, кстати, отказались от комментариев для статьи), которые таким образом привлекли моё внимание к фильму. Дословный перевод названия стал бы неминуемым <strong>спойлером</strong>: «Оно следует за тобой».</p><!--kg-card-begin: html--><blockquote class="twitter-tweet"><p lang="ru" dir="ltr">обожаю то, как переводят названия фильмов.<br>просто оригинальное название фильма &quot;Polaroid&quot;, а перевели как &quot;пункт назначения: смайл&quot;</p>&mdash; достопочтенная бездельница (@_deinschatten) <a href="https://twitter.com/_deinschatten/status/1311762947690115073?ref_src=twsrc%5Etfw">October 1, 2020</a></blockquote> <script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script> <!--kg-card-end: html--><p>По какой логике переводят оригинальные названия? Рассказывает <a href="https://www.facebook.com/real.vladislav.pasternak">Владислав Пастернак</a>, генеральный директор кинокомпании HHG:</p><p><em>Недаром это называется не переводом, а локализацией. Конечно, сначала прокатчик старается название перевести. Допустим, The Father становится «Отцом», Resistance – «Сопротивлением». С этими фильмами всё относительно просто: там понятный контекст, есть известные артисты, и название – не самый существенный фактор привлечения зрителей в кино. А вот как только в оригинале начинается какая-нибудь игра слов, прямой перевод становится неблагозвучным или просто непонятным аудитории, дистрибьютор встает перед выбором – переводить или придумывать.</em></p><p><em>Недавно в прокате была картина <a href="https://youtu.be/uKdxPRqqcNM">«Извержение»</a>, «Пэктусан» в оригинале (название вулкана в Северной Корее). Отечественному зрителю оно ни о чём не скажет, а ввести каждого в контекст – неподъёмная задача. Поэтому локальное название должно сообщить аудитории главное – жанр. С тем же «Форсажем» у зрителя проблем не возникает, возможно, из-за созвучия букв F и Ф в начале. К примеру, норвежский фильм «U: July 22», посвящённый жертвам известного норвежского теракта, мы, после множества раздумий, назвали «Утойя: выстрелы Брейвика».</em></p><figure class="kg-card kg-gallery-card kg-width-wide kg-card-hascaption"><div class="kg-gallery-container"><div class="kg-gallery-row"><div class="kg-gallery-image"><img src="https://media.2x2tv.ru/content/images/2021/05/orig--5--2.jpg" width="703" height="1000" loading="lazy" alt srcset="https://media.2x2tv.ru/content/images/size/w600/2021/05/orig--5--2.jpg 600w, https://media.2x2tv.ru/content/images/2021/05/orig--5--2.jpg 703w"></div><div class="kg-gallery-image"><img src="https://media.2x2tv.ru/content/images/2021/05/orig--6--1.jpg" width="2000" height="3000" loading="lazy" alt srcset="https://media.2x2tv.ru/content/images/size/w600/2021/05/orig--6--1.jpg 600w, https://media.2x2tv.ru/content/images/size/w1000/2021/05/orig--6--1.jpg 1000w, https://media.2x2tv.ru/content/images/size/w1600/2021/05/orig--6--1.jpg 1600w, https://media.2x2tv.ru/content/images/2021/05/orig--6--1.jpg 2000w" sizes="(min-width: 720px) 720px"></div></div></div><figcaption>Оригинальный постер и локализация «Весты»</figcaption></figure><p>Но почему же всё-таки прокатчики порой нагло «копируют» (как может показаться) чужое название? Неужели ими движет желание обмануть наивного зрителя? Приводим комментарий <a href="https://www.facebook.com/alexandra.geller.5">Александры Геллер</a>, генерального директора кинокомпании «Пионер»:</p><p><em>Если говорить о формировании названий в российском прокате, то важно понимать, что, во-первых, русский язык совершенно особенный. Абсолютно не всегда прямой перевод уместен или даже логичен. Возьмём для примера наш фильм «Дедушка НЕлегкого поведения», который в оригинале называется War With Grandpa, т.е. «Война с дедушкой» [ранее в прокат выходил фильм с названием <a href="https://youtu.be/gK9aRe3P760">«Дедушка лёгкого поведения»</a>, где в главной роли также был Роберт де Ниро – прим. автора]. Для российского зрителя, который воспитан на аксиоме «старших нужно уважать», такое название будет выглядеть крайне непривлекательно. Также слово «война» для нас имеет особый смысл, который совсем не соотносится с этим фильмом.</em></p><!--kg-card-begin: html--><blockquote class="twitter-tweet"><p lang="ru" dir="ltr">Название фильма &quot;The War with Grandpa&quot; в России перевели как &quot;Дедушка нелегкого поведения&quot;. Впрочем, судя по рейтинга. Де Ниро и Турман не спасли фильм и он на самом деле на уровне российского почти тезки</p>&mdash; Зурaб (@AZurabAZ) <a href="https://twitter.com/AZurabAZ/status/1333418347975815174?ref_src=twsrc%5Etfw">November 30, 2020</a></blockquote> <script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script> <!--kg-card-end: html--><p><em>Во-вторых, мы упираемся в типографику – кроме того, что название должно хорошо восприниматься на слух, оно также должно быть запоминающимся и с визуальной точки зрения, упор в рекламной кампании идёт именно на «наглядные» промо-материалы – постеры, трейлеры, баннеры. В-третьих, стоит принимать во внимание поведение потребителя, то есть российского зрителя. Он достаточно консервативен и для него очень важно, что он до этого что-то где-то слышал. Зачастую он принимает решение, основываясь именно на этом «что-то где-то». И самое важное – мы продаем кино русскому зрителю, чье восприятие, менталитет и языковые привычки сильно разнятся со зрителем американским и европейским. Любой продукт, выходя на рынок, настраивается на своего потребителя.</em></p><p>Кажется, это исчерпывающие комментарии. Из них можно сделать два логических вывода, возвращаясь к фразе о наивном зрителе. Действительно ли прокатчики хотят лишь срубить побольше бабла? И и да, и нет. Они такие же люди, как и мы с вами, которые действительно хотят зарабатывать на том, что делают, и иметь возможность продавать нам с вами контент, под который захочется похрустеть попкорном. </p><!--kg-card-begin: html--><blockquote class="twitter-tweet" data-conversation="none"><p lang="ru" dir="ltr">отдельное спасибо российским прокатчикам, которые вводят нас заблуждение постером и адаптацией оригинального названия &quot;the professor&quot; как &quot;во всё тяжкое&quot;. российский постер вообще не отражает содержание фильма, ну типа СОВСЕМ. <a href="https://t.co/mxh6U7e5Lc">pic.twitter.com/mxh6U7e5Lc</a></p>&mdash; даша зануда (@daria_zanuda) <a href="https://twitter.com/daria_zanuda/status/1393572459383775232?ref_src=twsrc%5Etfw">May 15, 2021</a></blockquote> <script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script><!--kg-card-end: html--><p>Для меня пример с It Follows, замаскировавшимся под «Оно», более чем актуальный – я бы вряд ли когда-то увидел этот фильм, выйди он под каким-либо другим названием, и вряд ли я бы так сейчас обожал хорроры, если бы не увидел его. Поэтому всякий раз, когда хочется сказать «ъуъуъу, нехорошие люди, обманули меня, подсунули фильм с похожим названием!» – задумайтесь над тем, что если вы и оказываетесь обманутыми, то виной тому служит лишь ваше собственное нежелание узнать, что именно вам предлагают посмотреть.</p>
ru-RU
https://media.2x2tv.ru/legal/
2х2.медиа
[email protected]
+7(495) 644 22 24
ООО «Телерадиокомпания «2x2»
192
31
2021
Иван Афанасьев
https://media.2x2tv.ru/content/images/2020/12/121803473_2697979797186788_30894972928904224_o.jpg
Кинокритик и киновед, чуть-чуть сценарист. Обожаю триллеры и хорроры не меньше, чем сложное фестивальное кино.
Иван Афанасьев
https://media.2x2tv.ru/content/images/2020/12/121803473_2697979797186788_30894972928904224_o.jpg
Кинокритик и киновед, чуть-чуть сценарист. Обожаю триллеры и хорроры не меньше, чем сложное фестивальное кино.
Астрал с улицы изгоняющих Вязов: трудности перевода в российском кинопрокате
https://media.2x2tv.ru/lokalizacii-kino-v-rossii/