Сыендук локализует имена покемонов: от Лукозавра до Черепушки

Сыендук локализует имена покемонов: от Лукозавра до Черепушки

Наталья Лобачёва
Вконтакте

Дима Сыендук заметил, что имена покемонов во многих странах адаптируют лучше, чем в России. Точнее, их вообще адаптируют, а не просто берут англоязычную версию. Иностранные переводчики же стараются выбрать близкий к оригиналу вариант по смыслу, а не звучанию. Сыендук закопался в значения имён Бульбазавра, Чармелеона и других покемонов, запустил 19 января тред в твиттере и придумал новые варианты для перевода. Параллельно Дима рассказывает, какие слова лежат в основе имён и как каламбуры переводят во Франции, Германии и Японии.

Всего Сыендук планирует перевести 150 имён. Постепенно тред дополняется, так что следим за развитием событий, а заодно предлагаем свои варианты в комментариях.

В свободное от работы время я смотрю мультсериалы и опять думаю про работу, да что ж такое

Читайте ещё
Понятно