Дима Сыендук заметил, что имена покемонов во многих странах адаптируют лучше, чем в России. Точнее, их вообще адаптируют, а не просто берут англоязычную версию. Иностранные переводчики же стараются выбрать близкий к оригиналу вариант по смыслу, а не звучанию. Сыендук закопался в значения имён Бульбазавра, Чармелеона и других покемонов, запустил 19 января тред в твиттере и придумал новые варианты для перевода. Параллельно Дима рассказывает, какие слова лежат в основе имён и как каламбуры переводят во Франции, Германии и Японии.
Bulbasaur = Bulb (луковица, не путать с бульбой из Беларуси) + dinosaur
— Дима Сыендук (@sienduk) January 19, 2022
В Японии это フシギダネ: Fushigidane, "загадочное семя"
Во Франции этот бизарный чел звучит как на англ, но по значению как на яп: Bulbizarre (Bulbe + bizarre)
В Германи это Bisasam, чё-то про дино/семя pic.twitter.com/EGb3WAKDjt
Официальные русские имена – это транскрипция с английских вариков: Бульбазавр, Ивизавр и Венузавр. Все мы привыкли к ним, хоть БУЛЬБА у некоторых и ассоциируется скорей с картохой или книгой Гоголя
— Дима Сыендук (@sienduk) January 19, 2022
Но что, если бы с самого начала у нас были Лукозавр, Цветозавр и Древозавр? pic.twitter.com/rWCdAQdDIH
🇺🇸🇬🇧Squirtle = Squirt (брызгать) + turtle (черепаха)
— Дима Сыендук (@sienduk) January 19, 2022
🇯🇵ゼニガメ = Zenigame, черепашонок, написанный на катакане
🇫🇷Carapuce = Carapace (панцирь) + puce (малыш), настоящий карапуз!
🇩🇪Schiggy = Schildkröte (черепаха) в уменьшительно-ласкательной форме. Привет Шигеру Миямото pic.twitter.com/AnZK0ksual
Идём дальше
— Дима Сыендук (@sienduk) January 19, 2022
🇺🇸🇬🇧 Charmander = Char (уголь, обугливать) + salamander. Ударение именно на МАНдер, как у "саламандра"
🇯🇵ヒトカゲ = Hitokage, пожар + ящерица
🇫🇷Salamèche = Salamander + mèche (фитиль)
🇩🇪Glumanda = Glut (жар) + salamander... ну, не "манда" же pic.twitter.com/hDZdYkjkTm
🇷🇺 Чармандер, Чармелеон и Чаризард
— Дима Сыендук (@sienduk) January 19, 2022
А может... Жарамандр (как саламандр), Жармелеон (как хамелеон) и Жародактиль (как птеродактиль)? pic.twitter.com/fKq9qlzwLw
🇺🇸🇬🇧Butterfree = Butterfly + freedom, бабочка наконец на свободе, так сказать
— Дима Сыендук (@sienduk) January 20, 2022
🇯🇵バタフリ = Butterfree, японцы снова на шаг впереди американцев
🇫🇷Papilusion = Papillon (бабочка) + illusion (иллюзия)
🇩🇪Smettbo = Schmetterling (бабочка) + bö (порыв ветра) pic.twitter.com/rDHY3muCK5
Всего Сыендук планирует перевести 150 имён. Постепенно тред дополняется, так что следим за развитием событий, а заодно предлагаем свои варианты в комментариях.