Главный по ностальгии в Twitter Александр Куликов выкатил крутейший тред с иностранными изданиями книг про Простоквашино — в нём можно посмотреть на обложки и на то, как перевели имена героев. Вышло очень интересно, так что выбрали для вас самые интересные моменты. Но, конечно, советуем прочитать всё полностью.
Решил покопаться в иностранных изданиях книг про Простоквашино, начну неспешный тред. Поразглядываем обложки и иллюстрации, проверим, как переводчики справились с именами собственными, и просто поищем интересности. pic.twitter.com/8tNYMCZx2Q
— Alexander Kulikov (@Cooleach) April 12, 2021
Например, в венгерском издании Дядя Фёдор превратился просто в «мужичка».
В венгерском переводе Дядя Фёдор вообще лишился имени, его там зовут просто Kisöreg, и как я понял по объяснениям венгерских друзей, это что-то вроде нашего «мужичок». Оффтопом отмечу, что мне очень нравится венгерское название «Крокодила Гены». pic.twitter.com/6upEKlrg9v
— Alexander Kulikov (@Cooleach) April 12, 2021
А испаноязычные читатели могли не только познакомиться с историей о Простоквашино, но и пораскрашивать картинки.
Для испаноязычных стран книга выходила со страницами для раскрашивания. Простоквашино тут — Leche Cortada, кислое молоко, ничего необычного. pic.twitter.com/kVuSbLZJZz
— Alexander Kulikov (@Cooleach) April 12, 2021
А что на счёт ГДРовского комикса? Если не знаете немецкого, можно просто залипать на рисунок.
Ну и настоящая бомба: полноценный ГДРовский комикс по «Дяде Фёдору» на немецком языке 🔥 Художником значится Левон Хачатрян, автор тех самых любимых советских мультфильмов. Кто знает, может, так выглядели ранние образы героев? Читать полностью тут: https://t.co/BcynB6PmPK pic.twitter.com/Ewe4yTFITK
— Alexander Kulikov (@Cooleach) April 12, 2021

В общем, выглядит всё это очень круто.