Простоквашино в иностранных переводах

Лена Николаева

Главный по ностальгии в Twitter Александр Куликов выкатил крутейший тред с иностранными изданиями книг про Простоквашино — в нём можно посмотреть на обложки и на то, как перевели имена героев. Вышло очень интересно, так что выбрали для вас самые интересные моменты. Но, конечно, советуем прочитать всё полностью.

Например, в венгерском издании Дядя Фёдор превратился просто в «мужичка».

А испаноязычные читатели могли не только познакомиться с историей о Простоквашино, но и пораскрашивать картинки.

А что на счёт ГДРовского комикса? Если не знаете немецкого, можно просто залипать на рисунок.

«Покажите мне человека, который не плакал на „Вверх»» — интервью с переводчиком комиксов Александром Куликовым
Автор ностальгических тредов в твиттере про «Гарри Поттера» и переводчик Александр Куликов рассказал, в чем сходство игр и работы с комиксами и почему переводчики «разжевывают» сюжет.

В общем, выглядит всё это очень круто.

Пишу новости, пересматриваю «Баффи» и цитирую вайны

Понятно